異文化コミュニケーション [日常日記]
最近、異国の方と知り合いました。
ほとんど日本語ペラペラなんで、てっきり話が通じていると思ったんですが
半分しか通じていなくて愕然としました(汗)
日本語独特の雰囲気が全然伝わらないようです。
日本で「お断り」表現は、オブラートに包むように言うじゃない?
「いいわ」(否定)
「遠慮するよ」
と言う感じだと思うんだけど、コレがまったく通じない(大汗)
「遠慮するな」と言われちゃうんですよ
遠慮じゃな〜い!!断ってるのよ〜!!(T_T)
はっきり「NO!」って日本語ではどう言うの?
日本語って難し〜!!
2006-05-13 15:32
nice!(0)
コメント(4)
トラックバック(0)
場合にもよるけど no thankっていうのが一番かも、、
結構です、でもありがとね。とかいいかもしれません。
外国人は案外鈍感なので;;
by かな (2006-05-17 00:53)
かなさん、ありがとうございます。
このno thankって言うのを言いたいんですが
日本語で上手く言えなくて(汗)
「結構です、でもありがとう」こう言えば良いんですね。
今まで一生懸命「迷惑だから」とか言ってたんですが、
これがまた遠慮に取られてしまって困ってたんですよ。
日本の文化って難しいんですね(^_^;
後は咄嗟にコレが出るかどうかが問題ですが・・・
がんばってみます!
by あんぱんち (2006-05-17 21:57)
コレは痛感しますね
今まで日本人としか接してなかったんですが 今の仕事先はフィリピンの方が多いんですよ ”キモチはうれしいけどいらないよ”ってゆーのがむずかしいです ”いいよ~(否定)”とか”いいんじゃない?(半否定?)”って言って勘違いされちゃいました
でもキッパリ 「NO」って言っちゃうのも失礼かなぁって思っちゃいますよね~
by 柚香 (2006-05-22 05:53)
柚香さん、まさに同じ過ちを犯しました(泣)
この「いいよ〜」(否定)がOKになってたりするんですよ。
断ったつもりでいた約束が断れてなくて、それを先方が謝って来てビックリみたいな(大汗)
ちなみに中国の方です。
by あんぱんち (2006-05-27 15:40)